Universitatea Națională
de Știință și Tehnologie
POLITEHNICA București

Universitatea Națională
de Știință și Tehnologie
POLITEHNICA București

Româna English Français

 

Limbaje specializate si traducere asistata de calculator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MISIUNEA MASTERULUI

 

Acest master are caracter interdisciplinar ÅŸi se adresează, în principal, absolvenÅ£ilor de ciclu I licenţă din domeniul Limbilor Moderne Aplicate, precum ÅŸi absolvenÅ£ilor din domeniul Limbă si Literatură sau ai altor programe de studiu din domeniul fundamental al ÅŸtiinÅ£elor umaniste. Se adresează de asemenea absolvenÅ£ilor din domeniul RelaÅ£ii internaÅ£ionale, Jurnalism, Åžtiinte InginereÅŸti, care dovedesc competenÅ£e tehnice ÅŸi lingvistice avansate (mimin nivelul B1 conform Cadrului european comun de referinţă pentru limbile străine). In cadrul programului de formare Limbaje specializate ÅŸi traducere asistată de calculator vor interveni cadre didactice din Universitatea din PiteÅŸti (Facultatea de Litere, Facultatea de Electronică, TelecomunicaÈ›ii si Calculatoare). Programul are vocaÅ£ie profesională ÅŸi caracter interdisciplinar, teoretic ÅŸi practic, oferind o pregătire adaptată nevoilor mediului socio-profesional, dar ÅŸi cu deschidere spre cercetarea ÅŸtiinÅ£ifică.

Masterul Limbaje  specializate ÅŸi traducere asistată de calculator (LSTAC) are misiunea să dezvolte competenÅ£e superioare, să contribuie la calificare ÅŸi integrare profesională ÅŸi să creeze perspective de dezvoltare personală, prin parcurgerea planului de învăţământ ce cuprinde discipline de aprofundare, de cunoaÅŸtere avansată ÅŸi de sinteză.

 

Prin specificul activităţilor derulate, programul de master LSTAC are:

-   misiune didactică interdisciplinară prin transmiterea cunoÅŸtinÅ£elor de specializare în domeniul limbajelor de specialitate, traducerii si noilor tehnologii;

misiune de formare profesională în materie de manipulare informatică a datelor lingvistice si de traducere specializată ÅŸi multimedia;

misiune ÅŸtiinÅ£ifică ÅŸi de cercetare, prin formarea deprinderilor ÅŸi capacităţilor necesare abordării unor teme cu caracter inovator în domeniul industriilor limbii ÅŸi aplicaÅ£iilor acestora în mediul socio-economic.

 

 

OBIECTIVELE MASTERULUI

 

 

 

 

 

Obiectiv general:

 

Dimensiunea interdisciplinară a acestui program de studii presupune dobândirea de competente bazate pe utilizarea noilor tehnologii informatice în prelucrarea limbilor naturale ÅŸi de competenÅ£e în domeniul traducerii specializate ÅŸi multimedia. Aceste competenÅ£e vor fi puse în practică în cadrul stagiilor profesionale care vor fi efectuate în cadrul acordurilor de parteneriat cu mediul socio-economic (instituÅ£ii, organisme, întreprinderi mici ÅŸi mijlocii).

 

 

Obiective specifice de formare profesională:

 

- cunoaÅŸterea avansată a limbii engleze/franceze profesionale ÅŸi a limbajelor de specialitate ;

- stăpânirea instrumentelor de gestiune lingvistică multilingvă;

- însuÅŸirea tehnicilor ÅŸi instrumentelor de manipulare informatică a datelor lingvistice ;

- stăpânirea instrumentelor informatice de traducere automată ÅŸi memoriilor de traducere ;

- perfecÅ£ionarea competenÅ£elor de traducere specializată ÅŸi multimedia.

- formare pentru activitate lexicografică (elaborarea de dicÅ£ionare specializate) ;

- însuÅŸirea normelor de calitate din domeniul traducerii ÅŸi terminologiei specializate.

 

Parteneriate academice pentru traducere asistată de calculator È™i localizare: SDL Trados, Phrase 

                                                                                              

 

 

 

 

COMPETENÅ¢E PROFESIONALE 

 

C1. Traduce diferite tipuri de texte: ÎnÈ›elege natura tipului de text care trebuie tradus, de exemplu, documentaÈ›ie comerciala È™i industrială, documente personale, jurnalism, romane, scriere creativă, certificate, documente guvernamentale È™i texte È™tiinÈ›ifice.

C2. Traduce texte: Traduce textul dintr-o limbă în alta, păstrând sensul È™i nuanÈ›ele textului original, fără a adăuga, a modifica sau a omite nimic È™i evitând exprimarea de sentimente È™i opinii personale.

C3. Dezvolta o strategie de traducere: Efectuează activități de cercetare pentru a înÈ›elege mai bine o problemă de traducere È™i pentru a elabora strategia de traducere care ar remedia problemele întâmpinate.

C4. Verifică traduceri: Citește cu atenție lucrările traduse, pentru a asigura acuratețea și atingerea scopului.

C5. Utilizează instrumente de localizare: Utilizează o varietate de instrumente de traducere destinate să contribuie la procesele de localizare și de adaptare pentru lucrările de traducere.

C6. Utilizeaza traducerea asistată de calculator: Opereaza programe de traducere asistata de calculator (CAT) pentru a facilita procesele de traducere lingvistica.

C7. Urmează un cod de conduita etică pentru activitățile de traducere: Desfășoară activități de traducere în conformitate cu principiile acceptate de bine È™i rău. Aceasta include echitatea, transparenta È™i imparÈ›ialitatea. Nu aplica un raÈ›ionament È™i nici nu permite ca opiniile personale să afecteze calitatea traducerii sau a interpretării.

C8. Respectă standarde de calitate în traducere: Respecta standardele convenite, cum ar fi standardul european EN 15038 È™i ISO 17100, pentru a asigura respectarea cerinÈ›elor legate de furnizorii de servicii lingvistice È™i pentru a garanta uniformitatea.

 

 

 

 

COMPETENÈšE TRANSVERSALE

 

CT1. Conduce controlul calității: UrmăreÈ™te excelenÈ›a în procesele, produsele È™i activitățile de la locul de munca.

CT2. Respectă angajamente: ÎndeplineÈ™te sarcini în mod autodisciplinat, fiabil È™i cu orientare spre obiective.

 

 

 

INSERÅ¢IA PROFESIONALÄ‚

 

Programul pregăteÅŸte specialiÅŸti pentru următoarele calificări consacrate in spaÈ›iul românesc si europen:

- traducător specializat (domeniul tehnico-ÅŸtiinÅ£ific, economic, juridic);

- traducător specializat în multimedia: localizare software, subtitrare, creare site-uri web multilingve, traducere site-uri web);

-  revizor-lingvist ;

-  terminolog ;

-  documentalist ;

-  redactor tehnic de documente în limba străină;

-  redactor-corector ;

-  responsabil de proiect în traducere ;

-  responsabil de baze de date terminologice ;

- inginer lingvist specializat în concepÅ£ia, realizarea, exploatarea ÅŸi întreÅ£inerea de software lingvistic.

- inginer multilingv, expert în tehnologiile traducerii;

- lingvist-informatician speciaizat in aplicatii multilingve;

- specialist în traducere asistată de calculator.

 

 

ADMITERE

 

 

PE BAZA DE DOSAR mai multe detalii

 

 

 

Stiri
S.I.I.M.A.D.C.
Am uitat parola
Acest site foloseste "cookies" pentru a usura navigarea in site si numararea vizitatorilor intr-o perioada de timp. Prin continuarea utilizarii acestui site va dati acordul folosiri acestora. Multumim pentru intelegere. Apasati aici pentru mai multe informatii.