Universitatea Națională
de Știință și Tehnologie
POLITEHNICA București

Universitatea Națională
de Știință și Tehnologie
POLITEHNICA București

Româna English Français

 

 

TRADUCTOLOGIE - ENGLEZÄ‚/FRANCEZÄ‚. TRADUCERI ÎN CONTEXT EUROPEAN

 

 

(Our Master of Arts degree program in translation has been granted free access to PHRASE, an academic solution designed for universities with translation courses. Teachers and students have free, unlimited access to Phrase software and technical support).

Acest master beneficiază de acces gratuit la programul PHRASE, un sistem special conceput pentru universități în vederea utilizării în cadrul cursurilor de traducere asistată de calculator.

 

 

Domeniul: Limbă și literatură
Durata studiilor: 2 ani (4 semestre) - 120 de credite

Prezentare, competențe, admitere

 

1. Misiunea programului de studii universitare

Programul de studii masterale Traductologie – Limba engleză/ Limba franceză. Traduceri în context european se adresează absolvenÈ›ilor de licență din domeniul Limbă È™i Literatură, dar È™i celor din domeniul Limbi Moderne Aplicate sau din alte domenii, care doresc să-È™i perfecÈ›ioneze cunoÈ™tinÈ›ele de teoria È™i practica traducerii. AÈ™a cum rezultă din obiectivul general È™i din obiectivele specifice ale programului, acesta contribuie la misiunea de educaÈ›ie È™i cercetare a facultății È™i aduce elemente de specificitate È™i oportunitate, axându-se, în primul rând, pe profesionalizarea absolvenÈ›ilor în diferite domenii care implică activități de traducere.

2. Obiectivele programului de studii universitare

Obiectivul general al programului este formarea de specialiÈ™ti în domeniul traducerii. Se intenÈ›ionează ca, la absolvirea studiilor masterale, aceÈ™tia să fie competitivi pe piaÈ›a muncii la nivel local, regional, naÈ›ional È™i internaÈ›ional, fiind capabili să-È™i desfășoare activitatea È™i în medii multiculturale. Prin urmare, trebuie să posede: cunoÈ™tinÈ›e care le vor permite să înÈ›eleagă conceptele È™i principalele abordări din domeniul Teoriei traducerii, dar È™i textul-sursă È™i particularitățile sale lingvistice È™i de conÈ›inut; abilități de a efectua traduceri specializate utilizând tehnologiile specifice domeniului (memorii de traducere, resurse on-line etc.) È™i de a se integra în echipe multiculturale; responsabilitate È™i autonomie prin respectarea principiilor de etică È™i gestionarea conformă a sarcinilor de lucru.

Obiectivele specifice ale programului de studii de master Traductologie - Limba engleză/Limba franceză. Traduceri în context european (TLEF)

Absolvenții vor fi capabili:

-să comunice adecvat în limbile română È™i engleză/ franceză, atât în registrul standard, cât È™i în principalele variante lingvistice, într-un cadru larg de contexte profesionale È™i culturale;

-să utilizeze tehnici de traducere, interpretare È™i mediere orală din limba engleză/ franceză în limba română È™i invers, în diferite domenii;

-să utilizeze tehnici de documentare, căutare, clasificare și stocare a informației;

-să coordoneze un departament/ structură de profil;

-să efectueze cercetări specifice domeniului, necesare unor proiecte clar definite, respectând normele deontologice.

Obiective de formare ale programului de studii de master Traductologie - Limba engleză/Limba franceză. Traduceri în context european (TLEF)

Absolvenții vor fi capabili:

-să gestioneze integral un proiect de traducere de la prima până la ultima etapă;

-să repartizeze sarcini în cadrul unui proiect de traducere;

-să interacÈ›ioneze profesionist în cadrul unei echipe, inclusiv al uneia multiculturale;

-să realizeze un plan de formare specific;

-să utilizeze aptitudini de cercetare È™tiinÈ›ifică în domeniul traductologiei, inclusiv pentru admiterea la studii universitare de doctorat.

3. OcupaÈ›ii dobândite în urma absolvirii programului de studii universitare

interpret (COR 264302)

traducător (studii superioare) (COR 264306)

profesor de limbi moderne în învățământul secundar/ profesoară de limbi moderne în învățământul secundar (ESCO

2330.1.12)

4. CompetenÈ›ele formate în cadrul programului de studii

a. Competențe profesionale

CP 1. Traduce texte.

CP 2. Nu se abate de la textul original.

CP 3. Verifică traduceri.

CP 4. Urmează un cod de conduită etică pentru activitățile de traducere.

CP 5. Respectă standarde de calitate în traducere.

CP 6. Traduce diferite tipuri de texte.

CP 7. ÎnÈ›elege materialul care urmează să fie tradus.

CP 8. Utilizează instrumente de localizare.

CS 1. Predă limbi străine

CS 2. Acordă sprijin elevilor È™i studenÈ›ilor în procesul de învățare

CS 3. Monitorizează progresele realizate în domeniul de specialitate

b. Competențe transversale

CT 1. ÎÈ™i asumă responsabilitatea.

CT 2. GândeÈ™te analitic.

5. Rezultatele învățării formate în cadrul programului de studii

a. Cunoștințe

C 1. Distinge conceptele cheie și principalele teorii ale domeniului.

C 2. Exprimă nuanÈ›at în formulări personalizate principalele standarde de calitate în traducere.

C 3. Explică nuanÈ›at È™i aprofundat rolul instrumentelor digitale în traducere.

C 4. ÎnÈ›elege textul-sursă È™i particularitățile sale lingvistice È™i de conÈ›inut.

C 5. Descrie aprofundat È™i realizează o analiză comparativă a sistemelor fonetice, lexicale, sintactice, semantice È™i pragmatice ale limbilor sursă È™i È›intă, atât pentru registrul standard de limbă, cât È™i pentru principalele variante lingvistice.

C 6. Respectă codul deontologic şi normele de etică specifice domeniului (ex: corectitudine, confidenţialitate).

C 7. StabileÈ™te criterii pentru evaluarea situaÈ›iilor în care se află È™i a posibilelor soluÈ›ii.

b. Abilități

A1. Aplică noÈ›iunile teoretice în realizarea de traduceri.

A2. Redă mesajul textului-sursă oral/ scris fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva.

A3. RevizuieÈ™te lucrările traduse de el însuÈ™i sau de altcineva pentru a se asigura de acurateÈ›ea traducerii È™i de atingerea scopului acesteia în conformitate cu deontologia profesională.

A4. Corelează cunoștințe lingvistice/ de limbă cu cunoștințe din alte domenii pentru realizarea unei traduceri orale/ scrise fluente și corecte.

A5. Utilizează instrumente digitale în toate etapele traducerii.

A6. Colectează informaÈ›ii din mai multe surse pentru a dobândi o cunoaÈ™tere aprofundată a termenilor È™i relaÈ›iilor din domeniul din care traduce.

A7. Folosește adecvat elementele caracteristice diferitelor registre de limbă.

A8. Măsoară impactul pe care îl au deciziile È™i acÈ›iunile profesionale, asumate individual sau în echipă.

A9. ÎÈ™i ajustează etapele de lucru individual sau în echipă în funcÈ›ie de rezultatele analizei activității sale anterioare în vederea îndeplinirii unei sarcini.

c. Responsabilitate și Autonomie

RA 1. Integrează cunoștințe din mai multe domenii pentru realizarea unei traduceri conforme.

RA 2. Conștientizează importanța/ necesitatea realizării unei traduceri care să exprime sentimentele și opiniile autorului, fără intervenția subiectivă a traducătorului.

RA 3. Respectă principiile de etică academică, recunoscându-È™i potenÈ›ialele surse È™i colaboratorii, pe care le citează corect.

RA 4. Concepe un plan de lucru pentru a se încadra în termenul limită.

RA 5. Colaborează cu celelalte persoane implicate în procesul de traducere (client, editor, redactor, colaborator etc.)

RA 6. Selectează surse bibliografice din domeniul textului-sursă și le analizează.

RA 7. Ia decizii în limitele autonomiei pe care o are în cadrul echipei È™i este responsabil de consecinÈ›ele acÈ›iunilor întreprinse.

RA 8. Gestionează optim sarcinile profesionale È™i executarea lor la termen, în mod riguros, eficient ÅŸi responsabil, identificând aspectele problematice ÅŸi găsind rapid soluÅ£ii.

 

Descoperă proiectele noastre de traducere È™i multe alte evenimente interesante pe care le organizăm sau la care participăm:

https://www.facebook.com/LimbiStrainePitesti

Instagram: limba_si_literatura_upit

Canal Youtube: Departament LLIA

Stiri
S.I.I.M.A.D.C.
Am uitat parola
Acest site foloseste "cookies" pentru a usura navigarea in site si numararea vizitatorilor intr-o perioada de timp. Prin continuarea utilizarii acestui site va dati acordul folosiri acestora. Multumim pentru intelegere. Apasati aici pentru mai multe informatii.